Lost in Translation, when dubbing a scene ruins

Lost in Translation, when dubbing a scene ruins


Lost in Translation is what we miss when we see a series or foreign film dubbed into our language, which is sometimes inevitable.

When talking dubbing they should always shuffle the two arguments that often face. On one side are those who criticize and say that any work should be displayed in its original version to capture its true essence; but on the other, we must also assess the work of many professionals that are dedicated to maintain the consistency of a speech.

Both sides are partly right. However, doubling or translate a film not only involves translating a text, but also to adapt a work given cultural factors of a given region. That is, what is intended is that if an American is laughing with a scene where a joke about a typical local bar, a Spanish can also do so after modifying the content understandable for Hispanics ago. So, what it charges value is move the emotions of a country to another so that everyone can feel the same thing when they see it. Although sometimes the reasons for these changes may even shopping.


Dubbing in Spanish:” Oranges? These are not of Valencia “
Dubbing in English:”!?! Valencia These are juice oranges “

The comedy series are particularly problematic as sarcasm, puns and cliches are often very difficult to move. This is no longer a debate about whether to fold a film or series, but about whether I made is the right one. Often, the difficulties are obvious , one must think in the opposite case and imagine what might have been translated into English a number with a mood typical of our area.

To all that we miss the dubbing is known as Lost in Translation, ie, that which is lost when trying to export a scene from one language to another. We can find many examples of this, just remember sometime The Simpsons and remember how in some there was something that did not fit and it was incomprehensible.

Sarcasm and irony are two major handicaps

As mentioned above, sarcasm and irony are two major handicaps that have the charge of dubbing. This can be seen in the episode called “Dad has a new board” (season 13, Chapter 291), where Homer opens a company called “Spring-Shield” , which makes sense when you check your original name is SpringShield and play with pronunciation of Springfield.

In addition, I also remember the episode “The conquest of review” (season 20, Chapter 431) where Ralph sings Wannabe Spice Girls , which I could not identify because, like the rest of the world had never heard this translated song.

However, one of the best known examples is the phrase “multiply by zero” Bart , which was translated as “eat my shorts” Latin America. This stems from the film The Breakfast Club , where one of the protagonists their answers with “eat my shorts” the headmaster. Thus, the case of Latin America is more literal translation while the Spanish try to find something more than aesthetics to that meaning.

Although the number of Matt Groening is full of what we called as Lost in Translation is not the only one who can be appointed. The translation of “Bazinga!” , the famous expression of the series The Big Bang Theory, also subject to controversy. In Spain it has been translated as “Zas en toda la boca” , which has not done to please many fans of the series.

In principle, the origin of meaning It would be in the game Bubble Bazinga, where after getting 10,000 points appeared “Bazinga!” filling the entire screen. However, it was also used by Peter Griffin in “Family Guy” during the 4th chapter of season 5.

The Office, Two and a Half Men, How I Met Your Mother, Orange Is the New Black … could go on giving examples of multiple series that after dubbing completely change the meaning of a characteristic phrase. But is this negative? It depends, because, for example, would be impossible to literally double the Spanish the time when Homer seeks Uruguay on a globe and mentions “you are gay” due to the English has similarity with the pronunciation of the country.

However, I think that sometimes abused dubbing and things that could be perfectly translate your original mode. Perhaps it is time to accept that use foreign words is the order of the day and much of the fans of The big bang theory choose to have merchandising Bazinga! instead of “Zas en toda la boca”, or that more people would have identified the Spice Girls song if it had been sung in English. We will always be Lost in Translation, is inevitable, but it can be reduced by allowing the public also taps into some terms, little by little, are becoming increasingly common and less known.


Hypertext

Lost in Translation, when dubbing a scene ruins
Source: english  
July 10, 2015


Next Random post